título

presenetación     vida      su tiempo    obras       blog

Scivias     Libro de las Obras Divinas     Libro de los Méritos de la Vida     Physica     Causas y Remedios      Otras Obras


OTRAS OBRAS

Sinfonía de la armonía de las revelaciones celestiales
El Coro de las Virtudes
Correspondencia
Explicación de la Regla de S Benito
Explicación de Símbolo de S Atanasio
Vida de S. Disibodo
Vida de S. Ruperto
Lengua desconocida
Explicación del Evangelio
Respuestas a 38 preguntas 



 

Sinfonía de la armonía de las revelaciones celestiales (Symphonia armonie celestium revelacionum) (77 piezas musicales, compuestas de 1140 a 1150 con adiciones  y correcciones posteriores)

Hildegarda realizó más de 150 composiciones de carácter litúrgico, y hacia 1150 reunió algunas de ellas con el título de Symphonia armonie celestium revelationum. Son 77 poemas o cantos espirituales, destinados a su comunidad de Rupertsberg: 43 antífonas, 17 responsorios, ocho himnos, 1 Kyrie, 1 pieza libre  y siete secuencias para la misa.
El  título alude a los cantos celestes que Hildegarda oía en sus arrobos y que después escribía. Para Hildegarda, la música es una reminiscencia del saber divino que el hombre perdió después de la caída, y uno de los pocos lazos que todavía le une con las realidades espirituales y le alivia el agobio de verse lejos de la armonía celeste y desterrado del paraíso.

Manuscritos:

Las obras musicales de Hildegarda se encuentran dispersas en seis manuscritos, de ellos los más importantes son:
- Dendermonde, (Abadía de San Pedro y San Pablo) Abteibibliothek, cod. 9 (Codex Villarenser) (folios 153-170) (contiene 57 canciones) fechado hacia 1175.
- Wiesbaden, en la Hessische Landesbibliothek, el MS 2 (Riesenkodex - "el códice gigantesco"), terminado en la década de 1180 (folios 466 recto a 478 vuelto). Contiene 75 canciones y 30  composiciones en prosa.
- Los otros manuscritos están, uno en Stuttgart y tres en Viena

Edición príncipe:

Analecta Sacra, Sanctae Hildegardis, editado por Pitra, tomo 8 (Monte Cassino, 1882), páginas 441 a 456.

Ediciones Críticas y Traducciones:

- en español: Hildegarda de Bingen: Sinfonía de la armonía de las revelaciones celestiales.Traducción de María Isabel Flisfisch. Editorial Trotta, (Colección Estructuras Y Procesos. Serie Religión), 2003
- en catalán: Hildegarda de Bingen. Concert de l'harmonia de les revelacions celestes, Publicacions Abadía de Montserrat 1997.
- Edición crítica en latín: Hildegardis Bingensis: Opera Minore volumen 226 del  Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis, Brepols, 2007
- Edición crítica basada en el manuscrito de Dendermonde (Codex Villarenser) y traducción al inglés: Saint Hildegard of Bingen: Hildegard of Bingen. Symphonia. A Critical Edition  of the Symphonia armonie celestium revelationum [Symphony of the Harmony of Celestial Revelations]. Introducción, traducción y notas de Barbara Newman. (1ª ed. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1988) 2ª ed. (Cornell University Press: Ithaca - New York 1998), 328 págs.
- Edición crítica basada en el “Riesenkodex”,  y traducción al alemán: Hildegard von Bingen. Symphonia: Gedichte und Gesänge. Edición latina y alemana de Walter Berschin y Heinrich Schipperges (Gerlingen: Lambert Schneider 1995). 266 páginas. Edición crítica basada en el Riesenkodex.
- en alemán: Hildegard von Bingen. Lieder. Nach den Handschriften, edición de Pudentiana Barth OSB, M. Immaculata Ritscher OSB, y Joseph Schmidt-Görg (Salzburg: O. Müller 1969) 328 páginas, texto completo, 2ª edición  de1992.
- en francés: Hildegarde de Bingen: La Symphonie des Harmonies Célestes. Traducción de Rebecca Lenoir y Christophe Carraud (Paris, Ed.Millon. 2003).

(Volver al índice)




El coro de las Virtudes (Ordo virtutum) (Auto sacramental, compuesto hacia 1151)

Este auto sacramental, compuesto hacia 1151, es una representación teatral de carácter sacro, compuesta por 82 melodías que describen la lucha entre diecisiete Virtudes y el Diablo por la conquista de un alma. Parece posible que lo interpretaran sus monjas en 1152 con ocasión de la dedicación de la iglesia del monasterio de Rupertsberg, en presencia del arzobispo de Maguncia, el clero y sus familias. Tanto el elogio de la castidad como los reproches del Diablo a las Virtudes de que ignoran las alegrías de la maternidad y la unión física, inducen a pensar que la obra estaba pensada para el momento de los votos de las jóvenes monjas.

El título latino Ordo Virtutum se traduce en diversos idiomas como "Drama de las Virtudes" atendiendo a que es una representación teatral, y alguno la llama "ópera" puesto que es una obra para ser cantada. Sin embargo, como la traducción literal de la palabra Ordo es "Orden" con el sentido de "orden militar u orden de caballería", teniendo en cuenta su carácter musical hemos preferido traducirlo por "Coro", en analogía con la acepción 15ª del Diccionario de la Real Academia Española.

Manuscritos: El drama está incluido en el manuscrito de Wiesbaden (Hessische Landesbibliothek, MS 2, Riesenkodex,  "el códice gigante" folios 478 vuelto a 481 vuelto, (página con la que termina el códice), terminado en la década de 1180, a continuación de la Symphonia.

Primera publicación en: Analecta Sanctae Hildegardis, editado por Pitra, volumen 8 (Monte Cassino, 1882), pp. 457-465

Ediciónes críticas:
- Dronke, Peter (ed.). The Text of the “Ordo virtutum”. En: Poetic Individuality in the Middle Ages (Oxford 1970) páginas 180-192.
- The "Ordo virtutum" of Hildegard of Bingen, edited by Audrey Davidson (Kalamazoo, 1985).
- Edición crítica en latín: Hildegardis Bingensis: Opera Minore volumen 226 del  Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), Brepols, 2007.

Traducciones:
Al inglés:
- Ordo virtutum, por Peter Dronke, en: Nine Medieval Latin Plays (Cambridge 1994) páginas 147-184
- Hildegardis Bingensis: Ordo Virtutum. Ed. Audrey Ekdahl Davidson. Transl. Bruce William Hozeski y Gunilla Iversen. Kalamazoo, Mich.: Medieval Institute Publications, Western Michigan University 1984. 38 páginas.
Al alemán:
- Ordo virtutum. Spiel der Kräfte, Traducido por Pattloch Verlag, Munich (1993).
Al italiano:
- Ordo virtutum, Il camino di Anima verso la salvezza. Traducción de Maria Tabaglio. (Il Segno dei Gabrielli editori. 1999
Al francés:
- Symphonie des Harmonies Célestes. Suivi de L'Ordre des Vertus . Traduit du latin par Rebecca Lenoir et Christophe Carraud. Éditions Jérôme Millon. 2003
Al español:
- El coro de las Virtudes (Ordo virtutum) Traducción de Rafael Renedo. (Feb 2013)


Sigue la traducción al español realizada por Rafael Renedo a partir de texto de la Patrología Latina de Migne. Obra sujeta a Copyright que se puede reproducir en los términos que se detallan en la página de Presentación.

     Contenido del Libro     Libro en PDF     

(Volver al índice)




CORRESPONDENCIA (1147-1179)

Cerca de 400 cartas dispersas en diferentes manuscritos atestiguan la correspondencia que Hildegarda mantuvo con papas, emperadores, reyes, nobles, obispos, monjes, y gente de toda condición social que acudían a ella en busca de ayuda y consejo.
El prólogo del  Liber Vitae Meritorum habla de esta correspondencia como “respuestas y consejos para muchas personas tanto de rango distinguido como inferior”. El ambiente  político y religioso de la época ayuda a entender que estas cartas tienen el propósito de aleccionar, aconsejar y advertir a sus destinatarios sobre la reforma del clero y de la Iglesia, aquejada de los males descritos en la página “Contexto histórico”. En ellas queda claro que Hildegarda es un mero instumento con una misión que cumple sin vacilaciones:
Escribió a Conrado III, emperador de Alemania: “Te has desviado de Dios de muchas  maneras…”, y cuando su hijo Federico I Barbarroja, coronado Emperador, intentó imponerse en asuntos eclesiásticos, le llamó "loco" y “niño" y le advirtió: “procure no actuar de tal modo que pierda la gracia de Dios”. Al rey de Inglaterra, Enrique II le previno seriamente contra los malos consejeros que le rodeaban.
Su correspondencia con algunos clérigos y prelados los acusa de haberse vuelto débiles y afeminados y de vida fácil. Su amor a los placeres y al lujo había debilitado su valentía viril; su celo era tibio y débil, y su mensaje al mundo se había pervertido, deformado y vuelto estéril. “Deberíais ser el día, pero sois  la noche. Elegid dónde quereis apoyaros. No sois el sol y la luna y las estrellas en el firmamento de la ley de Dios y la justicia; sois la oscuridad y mentís en ella como si ya estuvierais muertos”.

Manuscritos:
- Wiesbaden, Hessische Landesbibliothek, el MS 2 Riesenkodex  "el códice gigante", 308 vuelto a 317 recto y 328 recto a 434 recto, terminado en la década de 1180.
- Berlin, Staatbibliothek, Preußischer Kulturbesitz, Cod. theol. lat. folio 699, datable en la segunda mitad del siglo XII y Cod. lat. 4º 674, de principios del siglo XIII.
- Brussels, Bibliothèque Royale, Cod. 5387-5396 y Cod. 5527-5534.
- Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, Cod. theol. phil. 40, 253, de finales del siglo XII.
- Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, Cod. 881, de finales del  siglo XII.

Primera publicación:
Sanctae Hildegardis abbatissae in Monte S. Roberti apud Naam fluuium, prope Bingam, sanctissimae uirginis et prophetissae, Epistolarum Liber, editada por Justus Blanckwald (Cologne: Johannis Quentel & Geruuinum Quentel, 1566).

Texto latino:
-Sanctae Hildegardis Abbatissae Opera Omnia, volumen 197 de la Patrología Latina, de Jacques-Paul Migne (Paris: Migne, 1855), cols. 739-1038 reimpresa  luego enTurnhout: Brepols 1976.
- J.-B. PITRA, ed. Analecta S. Hildegardis. En: Analecta Sacra. Vol. 8 (Monte Cassino 1882), reimpresa por Gregg Press (Farnborough 1966)

Edición crítica:
- Hildegardis Bingensis: Epistolarium (pars prima, pars secunda, pars tertia) volumenes  91, 91A y 91B, del  Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis, editados por Lieven van Acker  (I y II) y por Lieven van Acker y Klaes-Hachmöller  (III) Brepols, 1991, 1993 (reeditado 2000) y 2001 respectivamente.

Traducciones:
- en español: Cartas de Hildegarda de Bingen. Epistolario completo. Tomo 1. Traducción: Azucena A. Fraboschi, Cecilia Avenatti de Palumbo y María Esther Ortiz y otras colaboradoras. Editado en 2015 por Miño y Dávila Editores
- en inglés: The Letters of Hildegard von Bingen. Traducción  de Joseph L. Baird y  Radd K. Tomo 1. New York: Oxford University Press, 1994; Tomo 2, New York: Oxford University Press, 1998; Tomo 3, New York: Oxford University Press, 2004.
- en alemán:
-  Hildegard von Bingen. Briefwechsel. Nach den ältesten Handschriften übersetzt und nach den Quellen. Edición y estuduio de Adelgundis Führkötter. Salzburg: O. Müller 1965. 277 páginas. 2ª edición, 1990
- Hildegard von Bingen. Im Feuer der Taube. Die Briefe. Traducción y estudio de Walburga Storch, primera edición completa. Augsburg: Pattloch 1997. 639 S

(Volver al índice)




Explicación de la Regla de S Benito  (Explanatio Regulae S. Benedicti,  quizás 1053-65)

Esta explicación es  la respuesta a una carta de la comunidad del Convento de Hunnien, cuyo cumplimiento de la regla ponían en duda algunos prelados. La comunidad pidió a Hildegarda que aclarara estos puntos, de modo que su aclaración pudiera servirlas a ellas y a otros conventos. La respuesta de Hildegarda comienza así:

- Hildegarda: Yo, que por nacimiento soy una pobre mujercilla, y en cuanto a conocimientos humanos iletrada, volví mis ojos a la verdadera luz y a la memoria de San Benito como me pedísteis, para que la gracia de Dios me revelara la comprensión de los pasajes más oscuros y difíciles de la Regla, y oí una voz que desde la verdadera luz me decía: El Espíritu Santo infundió los dones más brillantes y las inspiraciones místicas en San Benito, para que su mente se inflamara en el amor de Dios, y sus virtudes brillaran como la aurora. Nunca, en ninguna de sus obras, hizo él lo que el astuto diablo le sugería; había sido tan colmado de la gracia del Espíritu Santo, que en ningún momento estuvo falto de su poder, ni siquiera un instante.

Hildegarda explica después que san Benito inspiró su regla en el Temor de Dios, la Piedad, la Caridad y la Castidad; expone cómo debe ser el silencio, el rezo del Oficio Divino, la ocupación de las horas del día y de la noche, y detalla el hábito, la ropa para dormir, los castigos, la comida y las lecturas en el comedor, y la aceptación de sacerdotes ajenos a la comunidad, entre otras cosas. Finalmente concluye:

Así, pues, yo, que soy una pobrecilla mujer oí estas palabras de la Sabiduría que me enseñaron los pasajes oscuros de la Regla de San Benito, de manera que me fuera posible comunicarlas con claridad y hacerlas  comprender a los mansos, dóciles, y temerosos de Dios, que las oyesen con un corazón amante y las aceptaran con humilde devoción.


Manuscritos:
- Wiesbaden, en la Hessische Landesbibliothek, el MS 2, Riesenkodex, "el códice gigante", 421 recto a 425 recto, en la década de 1180.

Primera publicación:
- J. Blanckwalt, ed., Epistolarum liber (Cologne, 1566). Reimpreso en:
Maxima bibliotheca veterum patrum (Lyons, 1677) volumen 23

Ediciones de referencia:
- Sanctae Hildegardis Abbatissae Opera Omnia, volumen 197 de la Patrología Latina, de Jacques-Paul Migne (Paris: Migne, 1855), cols. 1053-1066, que incorpora a las anteriores ediciones algunas correcciones del manuscrito de Wiesbaden.
- Analecta S. Hildegardis. En: Analecta Sacra de Pitra. Vol. 8 (Monte Cassino 1882)

Edición crítica:
- Edición crítica en latín: Hildegardis Bingensis: Opera Minore volumen 226 del  Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis, Brepols, 2007

Traducciones:
Se ha traducido y publicado:
- en español: Hildegarda de Bingen; “Explicación de la Regla de San Benito”. Revista cisterciense, Nº. 204, 1996, páginas 25 a 27.
- en inglés, Hildegard of Bingen. Explanation of The Rule of Benedict. Estudio, traducción y notas de Hugh Feiss, OSB, con un ensayo de Jo Ann McNamara. Toronto: Peregrina Publishing Co., 2000. así como en Explanation of the Rule of Benedict en Matrologia Latina (Saskatoon, 1990), del mismo traductor, a la que puede accederse en red en:
http://monasticmatrix.usc.edu/cartularium/article.php?textId=93#biblioID
- en italiano, Ildegarda di Bingen. Il centro della ruota. Spiegazione della regola di S. Benedetto, edición de A. Carlevaris y P. Alloni (Milano: Mimesis, 1997)

La Explicación de la Regla de San Benito figura en esta página web de Hildegardiana por autorización expresa de la Revista Cistercium cuya traducción española, íntegra y comentada, agradece a su Director, R. P. Francisco R. de Pascual, OCSO, que la facilitó amablemente.

     Contenido del Libro     Libro en PDF     

(Volver al índice)




Explicación de Símbolo de S Atanasio (Explanatio Symboli S. Athanasii, quizás  hacia 1068-70)

Esta obra está dirigida a la propia comunidad de Hildegarda para explicar el Credo llamado de San Atanasio que se ha usado en la liturgia en diferentes épocas.

De los tres credos que utilizamos habitualmente, que son el llamado Credo de los Apóstoles, (el de los catecismos), el Credo Niceno de la Misa y el de S Atanasio, o “Símbolo Quicumque” por la palabra latina con la que comienza, se atribuye tradicionalmente a este obispo de Alejandría. Éste último pone especial énfasis en la Trinidad y la Encarnación, posiblemente en respuesta a la herejía arriana, por lo que después sirvió contra sus continuadores los herejes cátaros. Este Credo insiste en la doble procedencia del Espíritu Santo, del Padre y del Hijo, el Filioque que sirvió de pretexto para el cisma de Oriente.

La obra comienza con las palabras: “Explicación del Credo de San Atanasio que dio Santa Hildegarda a su congregación de hermanas”, y es una explicación de la Trinidad, muchas veces en visiones alegóricas. “Pues la fe verdadera es que hay un solo Dios en Trinidad de personas, y que esta Trinidad ha de adorarse como un solo Dios, sin confundir la división de la unidad, porque un solo Dios de una sustancia única es Divinidad inseparable. Pues en su sustancia el Padre no es otro, ni otro el Hijo, ni otro el Espíritu Santo, ni en la sustancia de su Divinidad pueden separarse uno de otro, sino que el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo son una Divinidad de sustancia única en la gloria de su majestad.  Sin embargo, una es la persona del Padre, que no es ni la del Hijo ni del Espíritu Santo; otra es la del Hijo, que no es el Padre, ni el Espíritu Santo; y otra es la del Espiritu Santo, que no es ni el Padre ni el Hijo; y única es la inseparable Divinidad de estas tres personas de igual honor y poder estable, coeterno e invencible.

La obra compara el alma con el fuego y dice que Dios es fuego presente en cada criatura. “el alma es fuego, y su fuego empapa todo el cuerpo”. Hildegarda concluye su exposición asegurando: “Y quien esto así no creyere será arrancado el día de la salvación”.


Manuscritos:
- La obra completa está en el Riesenkodex, el códice gigantesco de Wiesbaden, MS 2 de la Hessische Landesbibliothek, folios 395 vuelto a 399 vuelto, que debió acabarse en la década de 1180.
- Algo menos de la mitad de la obra, dividida a su vez en dos partes separadas, se conserva en el MS 963 de la Österreichische Nationalbibliothek folios 122 vuelto a 123 recto, y  149 vuelto a 151 recto. .

Primera publicación:
- La edición príncipe se debe a J. Blanckwalt, basada en el Riesenkodex , en Epistolarum liber, páginas 248-271  (Colonia,1566), donde va seguido de la “Vida de San Ruperto”.
- Fue reimpresa en la Maxima Bibliotheca Veterum Patrum (Lyon, 1677), tomo 23, página 594 y siguientes, de donde lo tomó la Patrología Latina.

Ediciones de referencia:
-Sanctae Hildegardis Abbatissae Opera Omnia, volumen 197 de la Patrología Latina, cols. 1065-82A, Jacques-Paul Migne (Paris, 1855),
- Analecta S. Hildegardis. en el  Vol. 8  de la Analecta Sacra, de J.B. Pitra (Monte Cassino 1882). Esta edición reseña las erratas de la PL (pág,s. 494 y 495)
- Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM 226). Hildegardis Bingensis. Opera minora. Explanatio Symboli Sancti Athanasii (pág 101 a 134). Edición Crítica. 2007.

Traducciones:
Al inglés:
- Explanation of the Athanasian Creed by Hildegard of Bingen. Translated, with introduction & notes by Thomas M. Izbicki.  Peregrina Publishing Co. 2001. Obra completa disponible en:
http://monasticmatrix.usc.edu/cartularium/article.php?textId=2462#biblioID

Al español:
- Al español: Rafael Renedo, a partir de texto de la Patrología Latina de Migne (Febrero 2013), que sigue a continuación. Esta traducción, sujeta a Copyright, puede reproducirse en los términos que se detallan en la página de Presentación.

     Contenido del Libro     Libro en PDF     

(Volver al índice)




Vida de S. Disibodo (Vita S. Disibodi, 1170 )

Compuesta en 1170, según dice la propia obra, a petición de Helingeri, abad del Monasterio de Disibodenberg, quien, deseoso de completar la tradición acerca del titular del monasterio, acudió a Hildegarda por si podía rellenar sus lagunas con revelaciones sobrenaturales (divinitus revelata).

En el siglo VII, el monje irlandés San Disibodo llegó a Alemania huyendo de un tirano de su Irlanda natal y edificó un monasterio para auxilio espiritual y material de los habitantes de la comarca que mas tarde llevaría su nombre. El santo llevaba vida de ermitaño y los enfermos acudían a que los curara. El número de monjes creció y Disibodo murió en olor de santidad 30 años después de su llegada. Hildegarda habla de su sepultura y de los milagros que obró después de muerto, y dedica el último capitulo a las vicisitudes del monasterio y a su ruina.

Manuscrito:
- Wiesbaden, el MS 2 Riesenkodex, "el códice gigante" de la Hessische Landesbibliothek, folios 427 vuelto a 434 recto, terminado en la década de 1180 .

Primera Publicación:
- En el Acta Sanctorum, de los bolandistas  (Antwerp, Brussels, Tongerloo & Paris, 1643-1894), Julio, tomo 2, páginas 588 y 597.

Edición de referencia:
- Sanctae Hildegardis Abbatissae Opera Omnia, volumen 197 de la Patrología Latina, de  Migne (Paris, 1855), columnas 1093-1116B.

Traducciones:
- en español: Vida de San Disibodo. Rafael Renedo, a partir de texto de la Patrología Latina de Migne (Octubre 2010).
- en inglés: Hildegard of Bingen, Two Hagiographies: Vita Sancti Rupperti Confessoris and Vita Sancti Dysibodi Episcopi. (Dallas Medieval Texts and Translations) by C.P. Evans and Hugh Feiss (Dec 22, 2010)

Sigue la traducción al español, la primera a un idioma moderno, realizada por Rafael Renedo a partir de texto de la Patrología Latina de Migne. Obra sujeta a Copyright que se puede reproducir en los términos que se detallan en la página de Presentación.

     Contenido del Libro     Libro en PDF     

(Volver al índice)




Vida de S. Ruperto (Vita S. Ruperti,    1150s?, quizás 1070-73?)

San Ruperto (siglo IX), hijo de un noble cuyas posesiones se extendían hasta cerca de Maguncia, construyó por influencia de su madre Berta, ya viuda, un oratorio y  alojamientos para atender a los necesitados. Murió de fiebres a los veinte años a la vuelta de una peregrinación a Roma,  pero su madre le sobrevivió cerca de 25 años más, continuando su obra al servicio de Dios y del prójimo.

Manuscritos:
- Wiesbaden, el MS 2 Riesenkodex, "el códice gigante" de la Hessische Landesbibliothek , folios 401 recto a 404 vuelto, terminado en la década de 1180.

Primera Publicación:
- Hincmari Rhemensis archiepiscopi epistolae, editado por  Joannes Busaeus (Mainz 1602), páginas 361 a 371.

Edición de referencia:
- Sanctae Hildegardis Abbatissae Opera Omnia, volumen 197 de la Patrología Latina, de  Migne (Paris, 1855), cols. 1081-1094.

Traducciones:
- en español: Vida de San Ruperto. Rafael Renedo, a partir de texto de la Patrología Latina de Migne (Octubre 2010).
- en inglés: Hildegard of Bingen, Two Hagiographies: Vita Sancti Rupperti Confessoris and Vita Sancti Dysibodi Episcopi. (Dallas Medieval Texts and Translations) by C.P. Evans and Hugh Feiss (Dec 22, 2010)

Sigue la traducción al español, la primera a un idioma moderno, realizada por Rafael Renedo a partir de texto de la Patrología Latina de Migne. Obra sujeta a Copyright que se puede reproducir en los términos que se detallan en la página de Presentación.

     Contenido del Libro     Libro en PDF     

(Volver al índice)




Lengua desconocida (Lingua ignota et Littere ignote, 1150s?, solo parcialmente conservada)

La lingua ignota es la lengua cuyas palabras encierran en sí la esencia de las cosas, la lengua del conocimiento puro que hablaba Adán antes de la caída, la que le permitía conversar con los animales, la lengua hablada por los ángeles.

La obra de Hildegarda "Lingua Ignota per simplicem hominem Hildegarde prolata" se ha conservado sólo parcialmente en dos manuscritos: el Códice gigante de Wiesbaden (Riesenkodex), y el de  Berlin, Staatbibliothek Preußischer Kulturbesitz, es una de las obras menos conocidas de Hildegarda y su tema no está relacionado con el de sus demás obras.

El texto que nos ha llegado describe una lengua que llamó "Ignota" (Lingua Ignota: lengua desconocida) así como un alfabeto de letras también desconocidas, "Litterae Ignotae". Hildegarda, que conoció esta lengua por revelación divina, da una lista de 1011 palabras y 23 letras.

No existe una edición crítica, todas las referencias aluden a la publicacion de Roth en 1880 (Roth, F.W.E.: Ignota Lingua per simplicem hominem Hildegarde prolata. Geschichtsquellen aus Nassau III. Wiesbaden, 1880) difícil de conseguir; así como a dos estudios parciales: el de Grimm, en 1848, (Grimm, W.: Wiesbader Glossen.Zeitschrift für Deutsches Altertum 6, 1848, páginas 321 a 340), y el presentado por Descemet en la Analecta Sacra de Pitra (Analecta Sacra, Sancta Hildegardis Opera, tomo VIII, páginas 496 a 502.) .

El estudio de Roth presenta 1011 palabras de la Lingua Ignota, seguidas de su traducción al latín o al alemán. El vocabulario consta solo de sustantivos y adjetivos; las primeras palabras que Roth enuncia son:

Aigonz:    deus (Dios)
Aieganz:    angelus (ángel)
Zuuenz:    sanctus (santo)
Liuionz    salvator (salvador)
Diueliz:    diabolus (diablo)
Ispariz:    spiritus (espíritus)
Inimois:    homo (ser humano)
Jur:    vir (hombre)
Vanix:    femina (mujer)
Peuearrez:    patriarcha (patriarca)
Korzinthio:    propheta (profeta)
Falschin:    vates (profeta-poeta inspirado por Dios)
Sonziz:    apostolus (apostol)
Linschiol:    martir (martir)
Zanziuer:    confessor  (confesor)
Vrizoil:    virgo (virgen)
Jugiza:    vidua (viuda)
Pangizo:    penitens (penitente)
Kulzphazur:    attavus (bisabuelo)
Phazur:    avus (abuelo)

Y las 23 letras del alfabeto de las "Litterae ignotae" son:

(Imagen parcial del folio 464 v del MS 2 Riesenkodex)
alfabeto

 

 



El glosario está en orden jerárquico, primero los vocablos relativos a Dios y los ángeles, después los seres humanos y las  relaciones de familia, luego las  partes del cuerpo, enfermedades y términos médicos, ordenes religiosas y nobles, artesanos, días, meses, ropa, instrumentos de casa, plantas, y algunas aves e insectos. No hay términos para los mamíferos (excepto el murciélago y el grifo, puestos en la lista de las aves). Cuando no encuentra equivalente latino, utiliza una palabra alemana.

El estudio de Grim de 1848 es menos amplio pues solo estaba interesado en la literatura alemana y  por tanto sólo recoge las 291 palabras traducidas al alemán.
Descemet en la Analecta Sacra de Pitra (1882), se ciñe a los nombres de plantas (181 en total), a los que añadió el término botánico oficial y en muchos casos el nombre que las dió Hildegarda en sus obras médicas.

Hildegarda solamente usó palabras de esta Lingua Ignota en una Symphonia:
"O orzchis Ecclesia, armis divinis praecincta, y hyacinto ornata, tu es caldemia stigmatum loifolum y urbs scienciarum. O, o tu es etiam crizanta en alto sono, y es chorzta gemma".
El breve texto contiene cinco palabras de la Lingua ignota, pero solo una (loifol, los pueblos, la gente) está incluida en el glosario, lo que hace pensar que el vocabulario era muy superior a las mil y pico palabras que han llegado hasta nosotros.

Hildegarda alude a esta lengua en el Prólogo del Liber Vitae Meritorum (Libro De Los Méritos De La Vida), cuando menciona “las obras dictadas por la voz del cielo que me hablaba y me instruía”, lo que: " me acontecía desde mi primer año, desde que esa aparición se me manifestó para explicarme las cualidades de las diversas naturalezas de las cosas creadas, y respuestas y consejos para muchas personas tanto de rango distinguido como inferior, y la sinfonía armónica de las revelaciones celestes, y escritos e incluso una lengua desconocida..."

En el Libro segundo de la "Vida de Hildegarda", su secretario Teodorico de Echternach se pregunta: “Pero ¿quién no se admiraría de que hubiera compuesto un canto de dulcísima melodía en maravillosa armonía y hubiera creado letras nunca vistas en una lengua antes inaudita?” ("Vida y visiones de Hildegard von Bingen", Victoria Cirlot, Ed. Siruela, 2001)

A la vista de los escasos y dispersos  fragmentos que se conservan de esta obra, de su falta de uso, y de las exiguas referencias en la demás obras de Hildegarda, la Lingua Ignota es un enigma que, como tantas de sus visiones, sugiere realidades que escapan a nuestra percepción y nuestra lógica pero que dada la coherencia que se desprende de las obras de Hildegarda no podemos desdeñar sin más.

Manuscritos:
- Wiesbaden, el MS 2 Riesenkodex, "el códice gigante" de la Hessische Landesbibliothek. Lingua ignota: folios 461 vuelto a 464 vuelto, el alfabeto Litterae Ignotae en el folio 464 vuelto,  terminado en la década de 1180.
- Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Cod. lat. 4º 674, (58 recto a 62 recto) de principios del siglo XIII.

Publicaciones:
- Roth, F.W.E.: Ignota Lingua per simplicem hominem Hildegarde prolata. Geschichtsquellen aus Nassau III. Wiesbaden 1880.
- Grimm, W.: Wiesbader Glossen. - Zeitschr. f. Deutsches Althertum 6, 1848: 321-340.
- Descemet, en Analecta Sancta Hildegardis Opera en Pitra: Analecta Sacra, tomo VIII, páginas 496 a 502  (Monte Cassino, 1882).
- Higley: "Hildegard of Bingen’s Unknown Language" (ED Palgrave Macmillan, New York 2007)
- De La Croix, Arnaud: Hildegarde de Bingen. La Langue Inconnue. Alphée, 2007

Sigue el estudio y traducción, primera al español, de: "El Alfabeto y el Idioma Desconocidos de Santa Hildegarda", realizado por el Doctor en Historia D. José María Sánchez de Toca y Catalá. Obra que, al igual que las demás de esta página, está sujeta a Copyright.

     Contenido del Libro      Libro en PDF     

(Volver al índice)




Explicación del Evangelio  (Expositiones Evangeliorum) (Fecha desconocida, probablemente 1170-78)

Contiene 58 homilías que comentan 27 fiestas litúrgicas, que no son un ciclo litúrgico completo. La mayoría de estas 27 fiestas litúrgicas tienen dos homilías; las restantes comentan secuencias del Evangelio.
En general, de las dos homilías de cada fiesta una se ciñe al sentido inmediato y otra al alegórico. Así, en la homilía de Navidad cuando habla sobre el censo de Augusto establece la metáfora de que todas las criaturas deben ir a su propia "ciudad" para perfeccionarse de acuerdo con su naturaleza, en conformidad con el plan de Dios.

La edición de Pitra de 1882, tiene errores respecto al manuscrito y a la obra de Trithemius, tanto en el número de homilias como en algunos comentarios..

Manuscritos:
- Wiesbaden, el MS 2 Riesenkodex, "el códice gigante" de la Hessische Landesbibliothek, folios 434 recto a 461 vuelto.

Ediciones:
- La edición príncipe es la de Trithemius, en 1487 (London, British Library. Add 15102,  Folios. 146 recto a 191 recto)
- Como ya se ha dicho, fue editado también por Pitra en la  Analecta Sanctae Hildegardis, tomo 8 de su  Analecta Sacra (Monte Cassino, 1882), páginas 245 a 327.
- Edición crítica en latín: Hildegardis Bingensis: Opera Minore volumen 226 del Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis, Brepols, 2007

Traducciones:
- En inglés: Homilies on the Gospels (Cistercian Studies) traducida por Beverly M. Kienzle (2011)
- En español: Las Expositiones Evangeliorvm. Carlos Larrainzar, Octubre 2021

Sigue la traducción íntegra al español que ha sido realizada y comentada por el Prof. Dr. Carlos Larrainzar a partir del estudio crítico del texto latino del Riesencodex de Wiesbaden.
Hildegardiana agradece al Profesor Larrainzar su amable generosidad al autorizar la inserción de la traducción y estudio de esta obra que, al igual que las demás de esta página, está sujeta a copyright.

     Contenido del Libro      Libro en PDF     

(Volver al índice)




Respuestas a 38 preguntas (Solutiones XXXVIII questionum) 1178.

Los monjes del monasterio de Villers escribieron a Hildegarda pidiéndola les aclarase una serie de cuestiones oscuras y enrevesadas. Las 35 preguntas de los monjes no corresponden exactamente con las 38 que Hildegarda plantea en su respuesta, aunque son bastante parecidas. Las preguntas son muy sugerentes, como por ejemplo:

- ¿De qué modo ha de entenderse el texto sagrado Quien vive desde la eternidad, creó todas las cosas a un tiempo (Sir 18,1), cuando la misma Escritura relata que Dios ejecutó su obra creadora en seis días (Gn 1)?
- ¿Qué modo de locución usó Dios y bajo qué apariencia se mostró al hombre cuando le dio el precepto, y con qué apariencia cuando deambuló por el paraíso tras el pecado (Gn 2-3)?
- ¿Qué significa lo que dice Pablo: Si hablase la lengua de los hombres y de los ángeles (1 Cor 13,1)? ¿Cuál es el idioma de los ángeles?)
- Como ha de creerse que Enoc (Gn 5,24) y Elías (2 Reg 2,1) fueron trasladados corporalmente al paraíso terrenal, ¿habrá de creerse acaso que en un lugar de tanta felicidad necesitan del vestido y del alimento materiales?
- ¿El fuego del infierno es material o inmaterial? Si es material, como piensan muchos fieles,  ¿ha de creerse que es la materialidad del cuarto de los elementos?
- ¿Acaso los santos en el cielo y los réprobos en el infierno conocen lo que se obra en la tierra?


Manuscrito:
- Wiesbaden, en la Hessische Landesbibliothek, el MS 2 (Riesenkodex - "el códice gigantesco", que contiene varias obras más), terminado en la década de 1180.

Primera Publicación:
- JVSYVUS BLANCKWALD. Sanctae Hildegardis Abbatissae Epistolarium liber. Editado en Colonia en 1566.

Otras publicaciones:
- Magna Bibliotheca Veterum Patrum. Volumen XV (Colonia 1622)
- Maxima Bibliotheca Veterum Patrum Volumen XXIII, páginas 583-590 (Lyons, 1677)

Edición de referencia:
- In Sanctae Hildegardis Abbatissae Opera Omnia, volume 197 of Patrología Latina, editado por Jacques-Paul Migne (Paris, 1855), columnas 1037-1054.

Otras ediciones:
- En latín: Hildegardis Bigensis: Epistolarium, editado por Lieven van Acker, volumen 91 del Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (Turnhout: Brepols, 1991)
- En español: Las Soluciones de Hildegarda de Bingen a las 38 Cuestiones enviadas por Guibert de Gembloux. Carlos Larrainzar, Junio 2009
- En inglés: Hildegard of Bingen: Solutions to Thirty-Eight Questions (Cistercian Studies).por Jenny C Bledsoe (Colaborador), Beverly Mayne Kienzle (Traductor) (Abril 2014)

Sigue la traducción íntegra al español, la primera a un idioma moderno, que ha sido realizada y comentada por el Prof. Dr. Carlos Larrainzar a partir del estudio crítico del texto latino del Riesencodex de Wiesbaden.
Hildegardiana agradece al Profesor Larrainzar su amable generosidad al autorizar la inserción de la traducción y estudio de esta obra que, al igual que las demás de esta página, está sujeta a copyright.

     Contenido del Libro      Libro en PDF     

(Volver al índice)




presenetación     vida      su tiempo    obras     blog

Scivias     Libro de las Obras Divinas     Libro de los Méritos de la Vida     Physica     Causas y Remedios      Otras Obras

 




































































































































































































































































>