ESTA EDICIÓN PROMANUSCRITO



Hildegardiana, la modesta asociación que se propuso poner alcance de los hispanohablantes todas las obras de Santa Hildegarda, quiso que la traducción del Causae et Curae estuviera especialmente cuidada por filólogos profesionales, y por ello la encomendó, a través del Profesor D. Javier del Hoyo, a los ilustres latinistas D. José María Pujol y D. Pablo Kurt Rettschlag. Con ella, Hildegardiana termina de vertir al español todas las obras mayores de Santa Hildegarda, mientras continua trabajando para hacer lo mismo con las obras menores, algo realmente inimaginable hace cuarenta años, cuando las obras de Santa Hildegarda dormían en un volumen perdido (el 197) de la inmensa Patrología Latina de Migne, o en el tomo 8º de la Analecta Sacra de Pitra, ignoradas, olvidadas y desconocidas.

El Libro de las Causas y Remedios ha llegado hasta nosotros en un códice en pergamino que perteneció al monasterio de San Maximino de Tréveris, y que tras muchas incidencias terminó en la Biblioteca Real de Copenhague, catalogado como códice NY kgl Saml. No 90b. De allí lo transcribió a principios del siglo XX el profesor Paul Kaiser, quien poco después lo publicó en Teubner (1903) tras cotejarlo con la Analecta Sacra del Cardenal Pitra (tomo 8, pp. XXI, 468-482 y 521-523), y con la Physicade Santa Hildegarda.
Este manuscrito consta de 93 folios de letra elegante, con mayúsculas en rojo de la misma mano. En la primera página pueden leerse anotaciones de un antiquísimo bibliotecario, a lo que sigue un índice de capítulos, escrito por una mano posterior a la del resto. El comienzo de cada uno de sus cinco partes se resalta con una gran mayúscula.
El manuscrito es del siglo XIII y no procede por tanto del scriptorium de Santa Hildegarda antes bien, probablemente es una copia de tercera mano, y aunque fiable en general (como puede cotejarse con los textos equivalentes de los manuscritos más antiguos de la Physica) contiene errores y repeticiones en la copia de copia del original que transcribió el monje Fólmar, secretario de Santa Hildegarda, al que la mano de  un  escriba intermedio añadió títulos para los epígrafes que no rara vez son erróneos o desafortunados.

Esta traducción española se atiene al texto latino publicado por Kaiser, de cuya edición crítica hemos tomado también las siguientes convenciones:

 + la cruz indica el comienzo de los añadidos pertinentes que han sido tomados de otros manuscritos (por ejemplo, de la Analecta Sacra de Pitra, VIII,  p. XXI, 462-482, y 521-523),

[ ]  los corchetes señalan las formas borradas por el escriba y los lugares espurios,

< > pone de manifiesto los añadidos tanto de los copistas sucesivos como de Kaiser y de Hildegardiana, que, en concreto, ha añadido además a los epígrafes una numeración consecutiva para facilitar la referencia. Las referencias "PL" de las notas al pie remiten a textos equivalentes de la Physica publicado en la Patrología Latina.

Hemos adoptado la ortografía española para Binguen (en alemán, Bingen) así como para el nombre del secretario de Santa Hildegarda, Fólmar (en alemán, Volmar).


Desde que se escribió el Liber Causae et Curae hasta hoy, doce siglos de evolución del pensamiento europeo y de la medicina han modificado algunos términos, que feliz y sorprendentemente no son demasiados gracias a la frescura y "modernidad" del texto. Sin embargo, la semántica ha modificado, a veces sustancialmente, el contenido de determinadas voces del texto, cuyo significado trata de aclararse en la medida de lo posible en el Glosario al fin. No obstante, parece necesario precisar aquí mismo el significado de algunos términos de esta traducción:

Homo, "hombre" vale por "ser humano" en general; y aunque alguna vez significa varón, a éste normalmente suele llamarlo vir = varón o masculus = macho.

Humor, "humor", es cualquier secreción interna del organismo.

Livor,  "livor" en español es un culteranismo impreciso que entre otras cosas designa el color cadavérico o de las equimosis. Santa Hildegarda lo emplea en latín para las flemas degeneradas y envilecidas. En otro contexto, livor es el pus y livor es también lo que gotea la carne colgada en la carnicería. Alguna vez Santa Hildegarda utiliza la vieja palabra germánica slim para esto mismo.

Melancholia, "melancolía", que para nosotros significa una vaga tristeza y nostalgia, designa en este libro con toda precisión la bilis negra, una terrible y perniciosa evolución de la bilis.

Phlegma, "flema". es cada uno de los cuatro principales humores o secrecciones internas que adjetiva de seca, húmeda, tibia y espumosa. En cada hombre sobresalen dos de estas flemas, que a su vez tienen como subordinadas los otros dos y según cuáles sean unas y otras así será el temperamento, la salud y las expectativas de vida.

Sicut o velut, que en rigor significarían “como”, “así como” o “como si”, se han vertido a veces por “lo mismo que” o “igual que”, expresiones que en español son de identidad y no de semejanza, pero que en el uso común, inexacto, de la lengua traducen mejor la frase latina.

Spuma, "espuma", en el latín de Santa Hildegarda no sólo es, como en español, “un conjunto de burbujas pequeñísimas”, sino más bien la “suciedad que sobrenada a un líquido”.

Tabes es la palabra latina para "podre" que en esta obra se emplea también tanto para los desechos que vehícula la sangre, como para la "linfa", la parte más acuosa del plasma sanguíneo. En una ocasión se dice expresamente que tabes es la sustancia acuosa de la sangre, pero en otras está muy claro que la palabra se refiere a cualquier humor corrompido y malsano (podre).

Viriditas, "verdor" es un concepto esencial que designa la fuerza o principio activo que da vida y energía a los animales y plantas, y también al ser humano.


Finalmente, hemos de señalar la existencia en el manuscrito original de cuatro vocablos: bisemo, cephania, nimmoli, y segemo, que no hemos podido traducir los traductores de la presente edición española, como tampoco pudieron traducir en su momento los editores de la Patrología Latina ni el Profesor Kaiser, editor del manuscrito de Copenhague.

siguiente>>