GLOSARIO

albugo es una mancha grasa en la córnea del ojo.
amencia es en esta obra una enfermedad mental distinta de la demencia, la insania y el frenesí; tal vez coma, catatonia o pérdida del juicio.
aroma significa "especias" en latín.
caldito, sobriuncula, id est suffen, es un caldito.
candeal es una variedad muy apreciada de trigo que en esta obra aparece como traducción de simila y de siligo, pero simila significa también sémola, el grano roto de la primera molienda y otras especies de trigo óptimas como la escanda, la espelta, y el farro; y siligo, significa también flor de harina.
carcoma, (tarmi), también larvas y gusanos.
cauterio, procedimiento curativo que consistía en quemar la piel.
clareto, (claretum, era en latín un vino clarete con especies, vino especiado
cuerno, cornu. Al tratar de las escarificaciones, el texto menciona junto a "ventosa" el término "cuerno"(cornu) que debe ser algún instrumento médico desaparecido. La escarificación (“arañado”) consistía en aplicar la ventosa para atraer fluídos a la piel a la que después se arañaba con incisiones superficiales antes de volver a aplicar la ventosa para acelerar la salida de los líquidos. En este sentido parece que la palabra cornu podría designar algun escarificador de la piel. Sin embargo, alguno de los textos de este libro no admite tal significado. Cornu podría ser también la cucurbitula cruenta, una variedad de ventosa. En espera de nuevas luces, cornu se ha vertido por “cuerno”.
disuria es la expulsión difícil e incompleta de la orina. El texto utiliza repetidamente esta palabra para la incontinencia urinaria que es justo lo contrario.
dragoncillos, (dragunculi, nigrum tumorum dragunculi, Drachengeschwulst) designa un tipo de hinchazones o bultos negros de las extremidades, muy posiblemente varices.
escabies (scabies), en sentido estricto es la “sarna”, la picazón producida desde dentro de la piel por el parásito llamado arador de la sarna. Sin embargo, creemos que en este libro, la palabra scabies tiene significado más amplio y puede designar cualquier sarpullido, prurito o picazón.
escrófulas (orfimae). Es la tumefacción fría de los ganglios linfáticos, principalmente cervicales, por lo común acompañada de un estado de debilidad general que predispone a las enfermedades infecciosas y sobre todo a la tuberculosis
espuma (spuma), no sólo es, como en español, “un conjunto de burbujas pequeñísimas”, sino  “suciedad que sobrenada a un líquido”.
fiebres diarias, tercianas y cuartanas:  Las fiebres intermitentes pueden tener accesos  cotidianos, dobles, o triples según el número de accesos de fiebre al día. La fiebre terciana o tercianas es una fiebre intermitente cuyos accesos aparecen dos días consecutivos, separados por un día sin fiebre. La fiebre cuartana o cuartanas tiene el ciclo un día más largo que la terciana.
flema es cada una de los cuatro principales secrecciones internas, a las que Santa Hildegarda adjetiva de seca, húmeda, tibia y espumosa. En cada ser humano dos de estas flemas tienen como subordinadas las otros dos; según cuáles sean unas y otras así será su temperamento, la salud y las expectativas de vida.
frenético, (freneticus), loco furioso.
Gichtes la palabra alemana para enfermedad conocida como gota (gutta) que Santa Hildegarda emplea con el significado más general de dolor e impotencia funcional debida a enfermedades de tipo reumático.
gusanitos, (vermiculi), debe entenderse en sentido más amplio que el actual. En tiempo de Santa Hildegarda no existían los términos microbio, microorganismo o virus. Cuando Santa Hildegarda utiliza a veces un doble o cuádruple diminutivo (por ejemplo: vermiculi minutissimi) se refiere sin duda a algún tipo de microorganismo.
homo, "hombre" vale por "ser humano" en general; y aunque alguna vez significa varón, a éste normalmente suele llamarlo vir = varón o masculus = macho.
humor, "humor" es cualquier secreción interna del organismo.
lepra, en el contexto de esta obra tiene significado más amplio que el de “enfermedad de Hansen” y designa diversas (y quizá todas) las enfermedades de la piel.
livor, designa el color cadavérico o de las equimosis. Santa Hildegarda lo emplea en latín para las flemas degeneradas y envilecidas. En otro contexto, livor es el pus y livor es también lo que gotea la carne colgada en la carnicería. Alguna vez Santa Hildegarda utiliza la vieja palabra germánica slim para esto mismo.
lomos, (lumbis) es la parte trasera de la cintura donde se alojan los riñones y las glándulas suprarrenales. Se ha interpretado también como un eufemismo de "genitales", cosa que dudamos.
melancolía, (melancholia) significa en este libro su sentido original de “bilis negra” o “atrabilis”, cierto tipo malsano de secreción interna.
moreto, (moretum) , podría ser vino de moras (según Strehlow), vino tinto (morapio), o una pasta de queso fresco con aceite, vinagre y hierbas aromáticas, parecida al pesto italiano.
parálisis pudiera no corresponder exactamente a lo que conocemos como tal, sino algo más cercano a su etimología griega, paralýein, “aflojamiento” de los músculos.
piojos (pediculi) tiene significado más amplio que el actual, que incluye cualquier parásito del exterior o el interior de la piel.
podagra es la gota de las extremidades.
podre (tabes) se emplea en esta obra tanto para los desechos que vehícula la sangre, como para la "linfa", la parte más acuosa del plasma sanguíneo.
psalmo se ha vertido por psoriasis o rosácea
saquito, (saccellum) , bolsita, se ha traducido por manga de colar o colador
sémola, simila, es la sémola, primera molienda del trigo que solamente quiebra el grano sin pulverizarlo; pero en esta obra, esta palabra también designa el trigo candeal y el farro, escanda, o escaña , que creemos la traducción correcta.
sicut o velut, que en rigor significan “como”, “así como” o “como si”, se han vertido a veces por “lo mismo que” o “igual que”, expresiones que son de identidad y no de semejanza, pero que en el uso traducen mejor.
siligo significa candeal, pero aquí el sentido pide otro tipo de grano o harina.
vástago, en latín stirps, designa siempre en esta obra el miembro viril.
Viriditas, "verdor" la fuerza o principio activo que da vida y energía a los animales y plantas, y también al ser humano.
Vich,antigua palabra alemana que hoy significa "blando, pastoso" pero que Santa Hildegarda usa clara y expresamente para diarrea. Sin embargo los Dres. Hertzka y Strehlow, especialistas en medicina hildegardiana, creen que designa el estado precanceroso.
vientos, (ventus) más bien que referirse a una masa de aire en movimiento parece que se refiere a algo así como a fuerzas orientadas, vectores, tensores o cuerdas, palabras que Hildegarda no tenía a su disposición.
vísceras, (viscera), puede ser también entrañas o intestinos.

siguiente>>