LIBRO TERCERO. LOS ÁRBOLES


CAP. I. MANZANO. (Affaldra) [Pirus malus]

El manzano es caliente y húmedo y es de tal gran humedad que incluso fluiría, si no lo sujetara el calor. Si alguien, sea viejo o joven, sufre nubosidad en sus ojos por cualquier razón, debe tomar las hojas de este árbol en primavera, antes que aparezca la fruta del año. Cuando las primeras hojas salen al principio de la primavera son tiernas y saludables, como las muchachas jóvenes antes de que tengan niños. Machaque estas hojas y exprima su jugo, agregue una medida igual de las gotas que fluyen de la vid. Póngalo en un recipiente y, por la noche cuando se acueste, humedezca sus párpados y ojos con una pluma mojada en un poco en ese líquido. Debe untarse como el rocío que cae en la hierba, y hay que tener cuidado para que no entre en los ojos. Después salpique hojas ligeramente machacadas con un poco de las gotas que fluyen de la vid, y póngalas encima de los ojos. Sujételo con un paño, y duerma con ello. Si lo hace a menudo, expulsará la nubosidad de sus ojos, y verá claramente.
Cuando en primavera estallen los primeros brotes de los manzanos, desgaje una ramita, sin cortarla con nada de hierro y frote una correa de piel del ciervo de un lado a otro por encima de la fractura entre el árbol y la rama, para que se ponga húmeda con la savia. Cuando note que no hay humedad, entonces taje, con golpes muy pequeños, con un cuchillito en esta brecha, de modo que fluya más humedad hacia fuera. Frotando la correa de piel de ciervo sobre el mismo lugar y en la misma rama, mójelo con tanta savia como pueda. Luego póngala en un lugar húmedo, para que se impregne bien de la savia del árbol y de la de la rama. Quien tenga gicht en sus riñones o le duelan los lomos1, debe ceñirse esta correa, encima de su carne desnuda, para que la savia que sacó del árbol de la manzana pueda pasar a su carne, y él mejorará.
Quien tenga dolor por una enfermedad en el hígado o bazo, malos humores en el vientre o en el estómago o migraña en la cabeza, tome los primeros brotes del manzano y póngalos en aceite de oliva. Caliéntelos en un pequeño tarro al sol. Si lo bebe a menudo cuando se acueste, su cabeza mejorará.
En primavera, cuando salen las flores, tome tierra de la que está alrededor de la raíz de este árbol, y caliéntela al fuego. Quien tenga dolor en sus hombros, riñonada o vientre, debe ponerla, caliente, encima del lugar dolorido, y mejorará.
En cuanto las frutas de este árbol comiencen a desarrollarse, en el momento en que empiecen a aumentar, esta tierra no sirve contra estas enfermedades, porque el humor de la tierra y la savia del árbol habrán ascendido a las frutas, dejando la tierra y las ramas mucho más débiles.
La fruta de este árbol es suave y fácilmente digerible. Comida cruda, no daña a la gente sana. Las manzanas crecen del rocío cuando está lleno de vigor, es decir desde el primer sueño de la noche hasta que día está casi rompiendo, porque prefieren el rocío para desarrollarse. Son buenas para que la gente sana las coma crudas, porque están maduradas por la fuerza del rocío. Las manzanas crudas son un poco perjudiciales para las personas enfermas, por su debilidad. Pero cocidas o asadas, las manzanas son buenas para las personas enfermas y sanas. Después que las manzanas hayan envejecido y la piel se haya contraído como las pasas, entonces son buenas para que la gente enferma y sana las coma crudas.

Malus sylvestris
1“Et si quis de gicht in renibus aut in dincken fatigatur,”. Tenemos dudas sobre el significado de esta frase. Renibus, puede ser riñones, la traducción directa, pero también genitales, en función del contexto. Sobre “dincken”, la palabra que nos daría la orientación de la frase, no hemos encontrado su significado en ningún idioma, ni tampoco hay una opción clara entre los traductores anteriores de esta obra. El traductor francés dice: El que tenga gota en los riñones o testículos. La inglesa:: Quien tenga gicht en sus riñones o tenga problema al orinar. Una Web alemana, toma la opción menos comprometida (o pudiera ser la correcta) que es la que nosotros hemos reflejado también, a la espera de encontrar el significado de esta palabra: Quien tenga gota en sus riñones o le duelan los lomos. Desconocemos la traducción exacta, seguimos investigando para dar con la traducción correcta de esta palabra que podría ser, desde una errata de la PL, (los copistas cometían bastantes, pues la secuencia de letras “nck” no es muy frecuente en alemán) hasta un localismo de Renania del siglo XII.