TÉRMINOS USADOS POR SH QUE SE DEJAN EN CURSIVA SIN TRADUCIR.

SH utiliza palabras para las que no existe un término preciso que sea equivalente. Se han dejado sin traducir y se presentan en cursiva:

Freislich, es una pústula que se inflama y burbujea. Trae peligro y destrucción. “Una persona en quien se avivan los peores humores productores de muerte, de forma que burbujea en algún miembro, en lo que se llama el freislich

Gicht, cubre una variedad de dolencias que abarca la gota, artritis, reuma, lumbago, ciática, contracciones en los miembros y temblores, dolor, impedimento en el uso de los miembros y las articulaciones. Puede afectar no solo a los miembros, sino también a la cara, cabeza, costado, riñonada. SH explica el gicht como causado por una invasión de humores peligrosos. Se ha traducido por “parálisis” o como causante de parálisis. Pero hemos preferido dejar este término sin traducir en vez de reducirlo al termino “parálisis” porque para esta última enfermedad SH emplea el termino especifico paralysi. Gicht es un concepto más complejo y quien lo sufre está virgichtiget

Vicht es una vieja palabra alemana sin traducción actual. En la Physica parece que se emplea para designar un problema de metabolismo que se manifiesta por tener cansancio, debilidad y pérdida de vitalidad (Throop). Pero Kaiser (1903), editor del Causae et Curae, la utiliza como sinónimo de cólico intestinal. El Dr. Hertzka afirma que vicht es “precancer" y que éste se desarrolla en el estómago y la zona intestinal por vía hemorrágica, posteriormente puede expandirse por el cuerpo entero y formar tumores.

Ridden, Riddo, tal como se explica en el Libro 9º, Los Metales, Capitulo 5º, El Cobre, es un tipo de enfermedad caracterizada por un malestar tal que "hace al hombre bostezar, lento, sin fuerza y que le moleste comer". Quizás algún tipo de anemia febril, a la que pudiera añadirse falta de oxigeno e hinchazón.



TÉRMINOS USADOS POR SH, TRADUCIDOS COMO SE INDICA Y QUE NECESITAN EXPLICACIÓN:

Amente (amens) equivale en español a demente, lo mismo que demens. SH utiliza amens, no usa demens. Utilizamos demente como traducción de amens por ser la expresión recogida en los diccionarios. Pero “a-mens” (sin mente) no es lo mismo que “de-mens” (mente enferma), es enfermedad más grave y a ellas se refiere SH.

Caliginem, caligine, Oscurecimiento de la vista. Lo hemos traducido como vista nublada, nubes en el ojo, niebla o nubosidad (pequeña oscuridad, sombra), de acuerdo con la frase. Podríamos asimilarlo al actual término médico leucoma o quizás cataratas. Leucoma es la opacificación de la córnea, similar a lo que acontece con el cristalino en la catarata. Cuando la córnea pierde su transparencia el daño visual similar a la catarata, la agudeza visual disminuye en grado variable, llegando al extremo que el paciente pierde transparencia y sólo percibe luz y bultos, como si viera a través de una nube. La única solución que existe en la actualidad para el leucoma es el transplante de córnea. Las cataratas se corrigen en la mayoría de los casos con una operación.

El cáncer, para SH, está formado por “pequeñísimos gusanillos muy diminutos” que comen la carne de un hombre. (“cancri, scilicet gracillimi vermiculi, carnem hominis comedunt“. Libro 1º, Cap II) Precisa forma de describir virus y otros microorganismos antes de su descubrimiento a principios del siglo XX.

Escrófula es una dolencia causada por infección de las glándulas linfáticas del cuello que a veces crecen muy grandes y rompen. Por lo común va acompañada de un estado de debilidad general que predispone a las enfermedades infecciosas y sobre todo a la tuberculosis.

Fiebre cotidiana: Fiebre intermitente cuyos accesos son diarios.
Fiebres tercianas. Fiebre intermitente que se repite cada tres días. A veces equivalente a Fiebres palúdicas.
Fiebres cuartanas. Fiebre intermitente que se repite cada cuatro días. A veces equivalente a Fiebres palúdicas.

Los términos flecma (flemas) y livore (moco, mucosidad, linfa, pus, etc.). Son subproductos patológicos del proceso metabólico. Flegma en griego, indica llama o inflamación. También es el humor equivalente al pituita (mucosidad, resfriado)latino. Se ha explicado como el residuo salido de un proceso de fiebre. Livor, aunque literalmente es moratón o contusión en el cuerpo, SH lo usa para referirse a algún tipo de porquería o producto enfermizo. El término se refiere a la linfa, al pus, u otras secreciones acuosas o venenosas. Slim es un término general que emplea como " la materia asquerosa". (Slim es schlimm, mal), relacionado con los anteriores. (Dr. Hertzka). Utilizamos flema como traducción de flecma y mucosidad o moco para livore.

A veces SH no habla claramente de los genitales masculinos y femeninos. Para designar a los del hombre dice “riñones”, para designar a los de la mujer alude al “ombligo”. Esto sin perjuicio de hablar propiamente de los riñones y del ombligo cuando alude a ellos específicamente, lo cual exige interpretar cuando habla de unos u otros en función del contexto. (Causae et Curae. Lib II De carnis delectacione y el punto siguiente, De renibus)

Glaucoma (wisza): Enfermedad de los ojos, caracterizada por una inestabilidad o elevación de la presión intraocular de difícil corrección. Si la presión se mantiene elevada durante un tiempo prolongado, se afecta el nervio óptico y lentamente se deteriora la visión periférica. En los estados avanzados, la visión queda reducida a la zona central del campo visual, de forma que el paciente tiene la sensación de mirar a través de un tubo.

Los gusanos pueden ser cualquier clase de bichos.

Hiel.  El hígado segrega un líquido amarillo verdoso de sabor amargo, llamado bilis o hiel. Al salir del hígado, la hiel o bilis se acumula en una bolsita llamada vesícula biliar, y en el momento de la digestión intestinal se derrama en el intestino delgado. El duodeno se abastece de esta “bilis amarilla” para la digestión de las grasas. Hemos traducido fel por hiel cuando habla de esta secreción, y bilis cuando habla de los humores.

Humores.(Humores, humor).Jugos, líquidos nocivos. SH reconoce que el mayor factor destructor de la salud, es el exceso de humores dañinos (secreciones endócrinas). Describe a menudo los desordenes metabólicos como la causa de muchas enfermedades, por ejemplo del hígado, por el que los malos humores (jugos) confunden del todo al metabolismo. Un hombre sufre a veces durante años de malos humores, sin poder encontrar la causa verdadera.

La lepra designa otras enfermedades de la piel, ademas de la enfermedad de Hansen.

La pestilencia entre los animales puede cubrir un amplio abanico de dolencias. (Diccionario de la RAE: “Enfermedad grave, contagiosa o no, que origina gran mortandad”)

Parálisis, se utiliza en sentido semejante al actual: "descomposición nerviosa" que produce privación o disminución del movimiento en una o varias partes del cuerpo. Más ampliamente: debilidad de los músculos.

Prurito: Inflamación u hormigueo peculiar o irritación incómoda en la piel que se caracteriza por un intenso picor. El prurito puede presentarse en todo el cuerpo (generalizado) o únicamente en un área en particular (localizado) y puede tener muchas causas, como mordeduras y picaduras de insectos, causas ambientales como la quemadura solar, urticaria, parásitos, reacciones a medicamentos, reacciones alérgicas, etc

Rheuma: el termino rheuma se remonta al siglo IV a.C, significa “flujo” o “que fluye”. Se utilizaba como sinónimo de catarro, termino que significa “fluyendo hacia abajo”. Se puede también traducir por mucosidad. A partir del siglo XVII empezó a utilizarse en el sentido que ahora lo entendemos.

Sarna. Con este nombre hemos traducido “scabies” que se refiere a la enfermedad producida por el ácaro microscópico “Sarcoptes scabei” caracterizada por la presencia de pápulas diminutas rojizas que provocan picazón intensa. Quizás tambien eccemas, escamaciónes, picazón, costras en la cabeza, etc.

Sauna: SH no utiliza este término; habla de echar agua encima de piedras ardientes (ignitos lapides) y de tomar un baño de vapor (...in asso balneo), es decir, lo que hoy entendemos por una sauna, y así lo hemos traducido.

Spuma, espuma, en latín significa también escoria o basura. Hay que entenderlo en muchas ocasiones en este sentido de residuo o desecho.

Úlcera, puede denotar cualquier dolor o herida.

Viriditas. Este término de SH, sin traducción literal, tal vez “verdor”, “energía verde”, “energía vital”, es un concepto clave. Es la fuerza vital comunicada a toda la creación, la energía por la cual todas las cosas crecen, dan fruto, y obtienen la fuente de la energía de su vida. Lo traducimos por energía, o vigor natural, fuerza vital, según nos parezca más expresivo en ese contexto.



CANTIDADES:

SH no suele dar indicaciones precisas sobre la cantidad de un elemento que se debe utilizar en un determinado preparado. Cuando lo hace utiliza en general las unidades Nummi y obulus. A veces utiliza referencias de la vida cotidiana de su tiempo, como ésta: "tanto jugo de (..) como la raja de la pluma de un escribano es capaz de sostener en su incisión".

Nummi y Nummorum:
Pondus triginta nummorum, el peso de 30 monedas. No hemos encontrado el peso que, en Alemania en el siglo XII, equivalía al Nummus. Hemos estimado 1.55 grs., valor que tenían en los sistemas que han mantenido hasta hace poco este tipo de unidades para expresar pesos (como el ingles tradicional). Como siempre, pendientes de cambiarlo si tuviéramos otros datos fiables.

Obulus:
Un óbolo de peso. Un óbolo es la sexta arte del dracma, equivalente a 0. 568 gr. Podría haber variado en algún momento y lugar y ser 0,73 gr. En cualquier caso parece aceptable el valor de 0.6 gr que damos.

siguiente>>