TRADUCCIÓN PARTICULAR DE ALGUNAS PALABRAS Y ACLARACIONES

Se relacionan a continuación las palabras cuya traducción hay que comentar para aclarar términos y evitar equívocos.

Aether que significa cielo, atmosfera, éter, aire, así como el tercer círculo de éter puro (circulo puri aetheris) lo hemos traducido por éter.

Beatitudine, beatus, estas palabras designan el latín conceptos que tienen varios significados en español, y ninguna traducción clara. La traducción más directa, Beato, no significa lo mismo en español ni encontramos una palabra que pueda referirse a todos sus significados. El diccionario latino la traduce como: feliz, dichoso, bienaventurado, santo. Hemos empleado todas esas acepciones en función del contexto y cuando una de estas palabras creíamos que no expresaba correctamente la idea de la frase, hemos dejado beato, en la seguridad de que el lector sabrá captar el sentido de la frase.

Candida. Alude en muchas ocasiones a estrellas, nubes e imagen con vestido “candido”, (stella candida) en todos los casos lo hemos traducido por blanco. “Candida”, en latín es blanco, pero también brillante, deslumbrador, puro, inmaculado, con candor, a todos esos sentidos queremos referirnos con la palabra blanco aplicada al vestido, nube y estrella. Este color blanco solo se emplea en este sentido, referido a lo anteriormente mencionado.

Charitas, la hemos traducido por caridad o amor, indistintamente en función del contexto y para evitar reiteraciones en una misma frase. No creemos que de lugar a equívocos con otra similar.

Circulo aer tenuis:  El 5º círculo, “aer tenuis”, lo hemos traducido por aire tenue, aunque no exprese en español completamente su significado, sería tenue, ligero.

Circulo aquosi: El 4º circulo, “circulo aquosi”, lo hemos traducido por círculo humedo, podríamos haber puesto círculo acuoso, pero hemos preferimos “húmedo” porque “acuoso” complicaba la traducción de algunas frases concretas.

Collateral: Utilizamos, viento colateral, en vez de viento asociado, que quizás fuera más adecuado, por semejanza fonética y por ser un término no del todo preciso.

Densitas, es densidad, consistencia, espesura (de espeso), opacidad (de masa densa). Lo hemos traducido por densidad. Ver Spissitudo.

Fidelis hominis , usamos tanto fiel como hombre de fe y creyente.

Humor, umor, es humor, líquido del cuerpo, secreciones endócrinas y también humedad. Lo hemos traducido por humores cuando se refería al cuerpo, por humedad en los demás casos.

Livor. En latín, livor es lividez, moratón o contusion en el cuerpo, también, envidia. Pero sin embargo, livor es un termino habitual e intraducible en las obras de medicina de Hildegarda, que lo usa para referirse a algún tipo de porquería o producto enfermizo; se puede asimilar a mucosidad (cieno, linfa, pus, etc.): “y una mucosidad muy mala (pesimum livor) algo así como el agua estancada que inunda y desborda la orilla con légamo putrefacto…” (del libro Causae et Curae). Hemos, pues, utilizado el termino “mucosidad” expresando todos estos sentidos.

Lumbus, literalmente es lomos, parte trasera baja de la espalda, riñonada. Hemos utilizado lomos, y aunque no es una buena opción, no hemos encontrado otra mejor.

Pinguedo, es grosura, gordura, fecundo, fértil, abundante, profundo, espeso, tosco, grosero, fuerza, apacible, etc., lo cual nos permite poner el termino que consideremos más adecuado (y equivocarnos). Referido a la calidad de la tierra, hemos empleado a mayoría de las veces el adjetivo de tierra fuerte, en el sentido de con cuerpo, rica, fertil, desconocemos otro termino particular mas preciso. Así: “… la fuerza de la tierra que, si es equilibrada, produce frutos abundantes, pero si no lo es produce frutos inútiles”o “una tierra moderadamente fuerte produce la fertilidad de los frutos, mientras que si es fuerte en exceso produce a veces frutos inútiles, aunque muy abundantes”. Pinguedo dio en español pingüe que significa algo que da mucho con poco esfuerzo.

Planeta, la traducción directa es planeta, tambien astro errante, incluso estrella. Lo hemos traducido por astro, creemos que se acomoda mejor a lo que SH quiere expresar. Stellis es claramente estrella.

Rationalitatis, la hemos traducido con los términos: razón, racionalidad, capacidad de razonar.

Salus, salutis, salvación y salud, significa ambas cosas, y ambas hemos empleado.

Scapulis: escápula, hombro. En general lo traducimos como hombro. Lo hemos traducido por clavícula cuando en la frase también cita al hombro (umero, humero), (del hombro a la clavícula...)

Spissitudo, es espesor, en sentido de grosor y tambien de espeso, densidad, condensacion. Lo hemos traducido por espesor. Ver Densitas

Spuma, espuma, en latín significa tambien escoria o basura. Hemos empleado una u otra en función de la frase.

Verbum, por Verbo o Palabra, indistintamente.

Verecundia, usamos vergüenza, quizás fuera mejor pudor.

Viridite, palabra típica de SH, se puede traducir como “energía verde,” es un concepto clave de la filosofía de Hildegarda. Ella la utilizó para referirse a la fuerza vital inherente a toda la creación, el espíritu por el cual todas las cosas crecen, llegan a ser fructuosas, y obtienen la fuente de la energía de su vida. La hemos traducido por: Fuerza vital, verdor, lozanía, fecundidad, en función del contexto.

Utilizamos, este, levante u oriente, se forma indistinta.
Idem, occidente, poniente, oeste.
Idem, austral, meridional, sur.
Idem, norte, septentrional.

Con la traducción de las citas bíblicas hemos hecho, en muchos casos, una composición entre la literalidad del texto de Hildegarda y las traducciones modernas que estamos habituados a leer. Se ha respetado el texto original cuando los comentarios posteriores se realizan en base a las palabras exactas utilizadas por SH, sin las cuales el comentario carecería de sentido.

Como el lector podrá comprobar, SH usa muchas comparaciones para expresarse. Utiliza muchísimas veces “sicut” que hemos traducido con expresiones del tipo “algo como” “lo mismo que” “parece como si” o “igual que”, lo cual da idea de la complejidad de las imágenes que ve y que intenta explicar y tambien quizás de la dificultad de SH para describir las mismas con precisión. El empleo de determinadas comparaciones complica la traducción, por lo que somos conscientes que pudiera haber otras formas más exactas de traducir este texto, y que quizás, por falta de conocimiento del latín o pobreza de expresión no hayamos sabido dar el sentido exacto.

Si en alguna frase se ha deslizado alguna incorrección o algo que suena mal, seguro que se debe a la impericia del traductor más que a defectos en el texto original de SH.

siguiente>>